• +12C°

    Ветер: 4 м/с С

    Влажность: 11%

  • 39

    АИ 92: 37 руб

    ДТ: 35 руб

К кому обращаться за переводом веб - документов?

15.07.1422:45
  •  
  • Ключевые слова:

Расширяя предприятие, вы решили, что пора выйти на зарубежный рынок. А это значит, что сайт вашей компании необходимо адаптировать под зарубежного пользователя. Поэтому вы ставите задачу сделать перевод сайта на необходимый вам язык. При этом не берёте во внимание, что перевод обычного документа и веб-документа не является одним и тем же, и разница между ними кардинальная.

 

Что должен уметь делать переводчик сайтов и веб - документов?

Многие предприниматели находят простое решение – регистрируются на бирже контента и заказывают там по копеечной стоимости перевод сразу всех текстов, имеющихся на их коммерческом сайте. Это недопустимая ошибка.  

Во-первых, перевод веб – документа должен включать в себя SEO оптимизацию под локальные поисковые системы страны, в которой вы намерены вести свой бизнес. В новом документе должны проявиться популярные поисковые запросы, интересующие посетителей другой страны, чтобы сайт начали индексировать роботы.

Во-вторых, вам, наверное, даже трудно себе представить к каким казусам, а возможно, и катастрофическим последствиям могут привести ваше дело неточности перевода.  

По существующим в переводческой среде правилам, работу, сделанную штатными переводчиками, проверяет корректор, затем -  редактор. Тем самым исключая казусные случайности. А на биржах фриланса по большей части работают переводчиками студенты или недоучившиеся в ВУЗе бывшие студенты. Многие из них пользуются программами, не дающими никакой гарантии на правильный перевод.

 

Локализация сайта – вот путь к грамотному переводу

Пока что термин, «локализация сайта», является новым в сфере технического перевода. Однако в западных странах этот вид услуг оказывается комплексно.

 

  • Перевод веб – документов;
  • Адаптацию информации к менталитету пользователей и к специфике рынка;
  • Перевод данных из программных модулей;
  • Привязка графики и интерфейса к локальным условиям;
  • Перевод кода кнопок, входящих в меню сайта и их адаптация под запросы; 
  • Сборка иноязычного сайта, его тестирование в новых условиях, отладка;
  • Регистрация в новых справочниках и поисковых системах на условиях, способствующих повышению рейтинга.

 

 

В нашей стране тоже появляются бюро переводов, в штате которых работают IТ – специалисты. Многие переводчики стали осваивать параллельно основной деятельности специальности из каталога профессий для веб индустрии, постигая тонкости дизайна и раскрутки… Вот к таким специалистам следует обращаться.  


Система Orphus
Ошибка в тексте? Выдели ее мышкой! И нажми Ctrl+Enter
  • Комментарии ВКонтакте
  • Комментарии Facebook
    

По всем возникшим вопросам обращаться - [email protected] или по телефону +7(978)733-61-20